autor(a): Margherita Laera; tradutor(a): Ruth Bohunovsky, Gisele Eberspächer, Ana Carolina Olivera Freitag, Juliana Fogiato Rodrigues, Laísa Viegas e Karen Silva

Teatro e tradução


Inédita em português, a obra de Margherita Laera examina o papel da tradução e da tradução teatral, seu impacto na globalização do teatro e nos debates sobre identidade e pertencimento.

65,00

QUERO ADQUIRIR

O livro

FICHA TÉCNICA

Gênero Ensaio estrangeiro
Formato 0.8 x 14 cm
Peso 200 g
ISBN 9786587243436
Publicação 2025

A Temporal lança em 2025 a primeira edição em português de Teatro e tradução, obra fundamental de Margherita Laera para compreender a relação entre tradução e prática teatral. Nela, a “estudiosa feminista, tradutora de teatro e migrante italiana” – como se autodefine na introdução do livro – analisa as questões éticas, políticas e estéticas que permeiam a tradução de teatro, e o processo de tradução em geral.

Mais do que oferecer respostas definitivas, Laera convida à reflexão sobre como a tradução pode desafiar o status quo e contribuir para uma cultura mais diversa e inclusiva. A obra desmonta ao longo de três capítulos a ideia de equivalência linguística, examina as relações de poder na adaptação teatral e argumenta que ampliar o repertório de traduções é essencial para democratizar o acesso ao teatro e diversificar as vozes presentes nos palcos. 

O livro é menos um manual e mais um diálogo: “O objetivo deste livro não é prescrever, mas questionar, criticar e propor pontos para discussões futuras”, escreve a especialista. Ao explorar conceitos como performabilidade, mostra como o processo de traduzir não apenas transporta significados, mas também influencia a encenação, a recepção e a interpretação do teatro em diferentes contextos culturais.


Sobre a edição brasileira

Com prefácio inédito de Alinne Balduino P. Fernandes, doutora em Dramaturgia e Tradução pela Queen’s University Belfast (QUB), a edição brasileira de Teatro e tradução se destaca também pelo seu processo de realização. A tradução teve início em um curso da UFPR, no qual estudantes do Bacharelado em Tradução trabalharam coletivamente na adaptação do texto para o português.

O projeto evoluiu para uma versão definitiva, assinada pelas tradutoras Ana Carolina Olivera Freitag, Gisele Eberspächer, Juliana Fogiato Rodrigues, Karen Silva, Laísa Viegas e Ruth Bohunovsky. Com índice remissivo e sugestões de leitura para a continuidade da conversa proposta pelo livro, Teatro e tradução se estabelece como referência fundamental para pesquisadoras, artistas e todas aquelas* interessadas em tradução e Estudos Culturais.

*Assim como na obra, optamos pela adoção do pronome feminino genérico. No livro, a autora usa pronomes femininos (she/her) ao se referir a "translator", termo neutro em inglês. Essa escolha destaca a presença majoritária de mulheres na tradução e no teatro, além de reforçar o tema central da obra: a tradução como um ato de interpretação e construção de significados.


Sobre a autora

Margherita Laera é professora de Drama e Teatro na Universidade de Kent e especialista em tradução teatral. Codirige a European Theatre Research Network (ETRN) e lidera o projeto Performing International Plays (PIP), que incentiva a circulação global de peças traduzidas para estimular a conexão intercultural.

Seus estudos refletem sua experiência como migrante italiana no Reino Unido e sua abordagem feminista, que desafia estruturas de poder no teatro. Entre suas publicações estão Playwriting in Europe (2022) e Reaching Athens (2013).